Je croise sur la toile à la recherche d'une traduction d'une expression hébraïque, langue dont je ne possède que quelques rudiments mais dont je pressens qu'elle a plus influencé le français qu'on ne nous l'a laissé entendre. J'imagine les Nostradamus et autres marranes cabalistes poser des bombes sémantiques et piéger la langue en riant des éclats à venir. Google m'oriente sur Hebroo.fr qui me renvoie, suivant le même principe des moteurs de recherche, à une somme d'articles. Le "title" du moteur de recherche spécialiste porte la mention suivante:" le moteur de recherche du judaïsme dans sa diverité". Je salue l'Esprit du Judaïsme qui a su ôter la lettre "s" de diversité pour dire sa vérité. Un trait d'esprit si délicat qu'il joue des assonances - "S" s'entend aussi "est-ce?" - pour douter de la vérité de son retrait et y entre-poser la question de l'unicité. Je confie cette note entre les langues et entre-dans-la-langue à un espace intermédiaire, la revue NOTES de Catherine Jackson. 28 septembre 2008